본문바로가기 메뉴바로가기 전체메뉴 바로가기

이 누리집은 대한민국 공식 전자정부 누리집입니다.
공식 누리집 주소 확인하기
go.kr 주소를 사용하는 누리집은 대한민국 정부기관이 관리하는 누리집입니다.
이밖에 or.kr 또는 .kr등 다른 도메인 주소를 사용하고 있다면 아래 URL에서 도메인 주소를 확인해 보세요
운영중인 공식 누리집보기
2024 정부 업무보고 국민과 함께하는 민생 토론회 바로가기

공통뷰

한식메뉴 올바른 외국어 표기법 [카드뉴스]
등록일 : 2015.11.09
미니플레이

한식의 우수성을 소개한, 밀라노 엑스포 한국관에 6개월 동안 230만여 명의 세계인이 찾았습니다.

한식에 대한 외국인들의 관심이 갈수록 높아지고 있는데요.

그런데 요즘 한식메뉴의 외국어 표기를 잘못하는 경우가 많습니다.

식당마다 제 각각인 경우도 많아서 한식을 찾는 외국인들이, 혼란스러워 하기도 하는데요.

살펴볼까요?

한 식당의 메뉴판에는, 동태찌개를 Dynamic Stew, 즉, 역동적인 찌개라고 적어 화제가 됐습니다.

또, 날로 먹는 고기, 육회를, 여섯 번을 뜻하는 Six times,라고 쓴 곳도 있었습니다.

정말 황당하죠?

정확하지 않은 표기는 자칫 한식에 대한 오해와, 좋지 않은 인식을 심어줄 수도 있습니다.

이미 세계에 널리 알려진 대표 한식이죠.

비빔밥과 불고기는, 로마자 표기와 영어 모두 우리말 그대로, 비빔밥, 불고기라고 합니다.

김치찌개는, 김치와, 찌개를 의미하는 Stew를 합쳐 김치 스튜라고 하는데요.

삼겹살은 비계와 살이 세 겹으로 돼있는 것처럼 보여 삼겹살이라고 하지만, 사실 돼지 갈비에 붙어있는 살을 구워 먹는거죠.

그래서 Grilled Pork Belly라고 합니다.

이제는 치맥이나, 우리의 길거리 음식까지, 세계인의 입맛을 사로잡고 있는데요.

떡볶이는 떡을 볶아서 만들었다는 뜻의 Sti:r fri:ed Rice Cake.

그리고 순대는, Kore:an Sausage 라고 합니다.

정확한 음식명 표기는 맛과 서비스 못지않게, 중요합니다.

외국인에게 한식을 소개 해야 할 때, 잘 알아두면 좋겠죠.

스마트폰 앱을 통해서도 손쉽게 올바른 한식메뉴 표기법을 확인 할 수 있습니다.

농림축산식품부와 한식재단이, 한식 메뉴의 외국어 표기를 바로잡고, 정확한 표기법을 알리기 위해 만든 건데요.

200가지 한식메뉴의 정확한 표기법을 영어, 일본어, 중국어로도 확인할 수 있습니다.

일부 누리꾼들이, 재미삼아.. 우리 음식에 잘못된 이름을 붙이기도 하는데요.

모두가 함께 노력해야, 한식이 세계 음식 문화를 선도해 나갈 수 있습니다.

카드뉴스였습니다.



(KTV 국민방송 케이블방송, 위성방송 ch164, www.ktv.go.kr )
< ⓒ 한국정책방송원 무단전재 및 재배포 금지 >