본문바로가기 메뉴바로가기 전체메뉴 바로가기

이 누리집은 대한민국 공식 전자정부 누리집입니다.
공식 누리집 주소 확인하기
go.kr 주소를 사용하는 누리집은 대한민국 정부기관이 관리하는 누리집입니다.
이밖에 or.kr 또는 .kr등 다른 도메인 주소를 사용하고 있다면 아래 URL에서 도메인 주소를 확인해 보세요
운영중인 공식 누리집보기

공통뷰

문학으로 한국-베트남 잇는 번역가, 응우옌티투번
등록일 : 2026.04.25 11:49
미니플레이
김하엘 앵커>
베트남에서 한국 문학으로 두 나라를 잇는 사람이 있습니다.
한국 문학 번역가 응우옌티투번 교수인데요.
10권 이상 번역서를 펴내고 한국 문학 커뮤니티를 운영하고 있는 그녀의 이야기를 이지은 글로벌 국민기자가 취재했습니다.

이지은 국민기자>
(장소: 하노이 국립대학교 외국어대학 / 베트남 하노이)

하노이의 한 대학교에서 특별한 수업이 진행되고 있습니다.
박완서의 소설 『그 많던 싱아는 누가 다 먹었을까』의 원문을 어떻게 하면 베트남어로 잘 전달할 수 있을까... 강의실의 분위기는 진지하기만 합니다.

현장음>
"이 번역 방식은 원문에 비교적 충실하며 질문 형태를 유지하고 있고..."

수업을 지도하는 응우옌티투번 교수는 한국 문학을 10권 이상 번역해 온 번역가입니다.
그 시작은 한 작품이 남긴 깊은 울림이었습니다.

인터뷰> 응우옌티투번 / 하노이 국립대학교 외국어대학 한국언어 및 문화학부 교수
"제가 처음 번역한 작품은 황선미 작가의 '마당을 나온 암탉'이었습니다. 원고를 처음으로 읽었을 때의 기억이 아직 남는데요. 매우 소박한 이야기지만, 저에게 깊은 울림을 주었습니다. 그래서 그 작품을 번역하기로 했죠. 저에게 큰 인상을 준 이야기를 베트남 독자들과 나누고 싶었습니다."

이런 계기로 이 대학교에 한국어 통번역 과정이 개설됐습니다.
이는 응우옌 교수의 한국 문학 번역 강좌로도 이어졌는데 학생들의 높은 관심 속에 진행되고 있습니다

인터뷰> 호비엣중 / 하노이 국립대학교 외국어대학 한국언어 및 문화학부 3학년
"한국어를 공부하는 학생으로서 한국 문학을 깊이 이해하고 싶었습니다. 한국어가 외국어라서 작품의 어감을 느끼기가 어렵습니다. 그런데 투번 교수님이 작품 뜻을 잘 살리는 알맞은 베트남어를 고르는데 큰 도움을 주었습니다."

인터뷰> 응우옌티아인뚜옛 / 하노이 국립대학교 외국어대학 한국언어 및 문화학부 3학년
"문학 번역이 어렵다고 해서, 이 수업을 배우면 제 번역 실력도 늘 수 있겠다고 기대했습니다. 그리고 실제로 해보니까 단순히 의미만 옮기는 게 아니라 작품의 감정까지 살려야 해서 흥미롭게 느껴졌습니다."

한국 문학에 대한 관심은 강의실 밖으로도 이어집니다.
응우옌 교수는 한국 문학 커뮤니티를 직접 운영하며 독자들과 정기적 만남을 8년째 이어오고 있습니다.

인터뷰> 응우옌티투번 / 하노이 국립대학교 외국어대학 한국언어 및 문화학부 교수
"2018년에 비비안 북 코너를 시작했는데요. 책을 좋아하며 다양한 생각과 이야기를 나누고 싶은 분들과 함께 할 수 있는 그런 공간을 만들고 싶었습니다."

응우옌 교수의 한국 소설에 대한 관심은 우리 문학은 물론 한류를 공유하는 통로로도 자리 잡았습니다.

인터뷰> 부티끼에우 / 비비안 북 코너 커뮤니티 회원
"투번 교수님과 글을 통해 (한국 문화를) 훨씬 생생하고 흥미롭게 느꼈고, 저에게 더 깊은 인상을 남겼습니다. 예를 들어 '눈치 문화'나 한국 젊은 층의 '아이스 아메리카노 문화', 또 ‘꽃샘추위’ 같은 이야기가 매우 흥미로웠습니다."

인터뷰> 즈엉쭝아인 / 비비안 북 코너 커뮤니티 회원
"제가 교재로만 한국어를 공부하기 때문에 한국 문학을 명확하게 이해하지 못했습니다. 그런데 페이지에 교수님께서 공유해 주신 책과 번역 경험을 통해 자세히 알 수 있었습니다."

응우옌 교수의 열정에 한강 작가 노벨문학상 수상이 더해지면서 베트남에서 한국 문학과 번역에 대한 관심이 커지고 있습니다.

인터뷰> 응우옌티투번 / 하노이 국립대학교 외국어대학 한국언어 및 문화학부 교수
"앞으로도 인문적인 가치가 담긴 작품을 선별해서 계속 번역해 나갈 계획이 있습니다. 저는 한국 문학을 통해서 베트남 독자들과 한국 문화를 잇는 다리가 되고 싶습니다."

(취재: 이지은 국민기자)

이지은 국민기자
"한국 문학 번역에 힘써온 응우옌 티 투 번 교수와 같은 번역가들의 노력으로 한국 문학이 다양한 베트남 독자들과 만나고 있는데요. 문학을 통해 한국과 베트남의 정서적 공감이 깊어지며 두 나라 사이는 더욱 가까워지고 있습니다.

베트남 하노이에서 국민 리포트 이지은입니다."



( KTV 국민방송 케이블방송, 위성방송 ch164, www.ktv.go.kr )
< ⓒ 한국정책방송원 무단전재 및 재배포 금지 >